1.迢迢牵牛星原文|翻译|赏析_原文作者简介

2.迢迢牵牛星,对这首诗的翻译。

3.迢迢牵牛星原文及翻译

4.迢迢牵牛星的全诗

5.昭昭牵牛星的全文翻译

迢迢牵牛星译文及注释_迢迢牵牛星译文

译文:

看那遥远的牵牛星,明亮的织女星。(织女)伸出细长而白皙的手 ,摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。这看起来又清又浅,他俩相界离也没有多远。虽然只隔一条清澈的河流,但他们只能含情凝视,却无法用语言交谈。

原诗:

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许。

盈盈一水间,脉脉不得语。

出处:汉乐府《迢迢牵牛星》

扩展资料:

《诗经》中有诗人想天上织女织布的内容,但和爱情还没有产生联系。本篇就是最早将牵牛星和织女星融入到爱情故事中的作品,从此对中国文化产生了很大影响,有关牵牛和织女的文学创作和民间传说从此不断丰富起来。

的水声、水花可触可感,牵牛和织女的深情可触可感,特别是织女那一双含情脉脉的眼睛,好像就在读者眼前,她的美丽可爱于是就成了永恒的文学形象,那美丽可爱将隔河相思的哀怨也冲淡得无影无形了。诗歌偶句押韵,一韵到底,像儿歌一样流转,与想象的表达、神话的内容密切配合,读后那韵味悠长飘忽,似乎永远盘绕在星空。

迢迢牵牛星原文|翻译|赏析_原文作者简介

意思是:在东南牵牛星遥遥可见,在之西织女星明亮皎洁。

织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札地响个不停。

一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。

这看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?

虽然只相隔了一条,但也只能含情脉脉相视无言。

原文:

《迢迢牵牛星》

两汉:佚名

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许。

盈盈一水间,脉脉不得语。

扩展资料:

《迢迢牵牛星》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》之一。此诗借神话传说中牛郎、织女被阻隔而不得会面的悲剧,抒发了女子离别相思之情,写出了人间夫妻不得团聚的悲哀。字里行间,蕴藏着一定的不满和反抗意识。

诗人抓住、机杼这些和牛郎织女神话相关的物象,借写织女有情思亲、无心织布、隔河落泪、对水兴叹的心态,来比喻人间的离妇对辞亲去远的丈夫的相思之情。全诗想象丰富,感情缠绵,用语婉丽,境界奇特,是相思怀远诗中的新格高调。

迢迢牵牛星,对这首诗的翻译。

迢迢牵牛星

[作者] 佚名 ? [朝代] 两汉

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨;

河汉清且浅,相去复几许!

盈盈一水间,脉脉不得语。

标签: 七夕节 古诗十九首 离别 古诗三百首 诗 节日 其他 场景

《迢迢牵牛星》译文

看那遥远的牵牛星,明亮的织女星。

(织女)伸出细长而白皙的手 ,摆弄著织机(织著布),发出札札的织布声。

一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。

这看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?

虽然只隔一条清澈的河流,但他们只能含情凝视,却无法用语言交谈。

《迢迢牵牛星》注释

1.《迢迢牵牛星》选自《古十九首》

2.《古诗十九首》:选自南朝梁萧统《文选》卷二九(中华书局17年版)。此诗是《古诗十九首》之一。《古诗十九首》,作者不详,时代大约在东汉末年。

3.迢迢(tiáo):遥远。牵牛星:隔和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在南。 

4.皎皎:明亮。河汉:即。河汉女,指织女星,是天琴星座的主星,在北。织女星与牵牛星隔河相对。

5.河汉女:边上的那个女子,指织女星。 

6.擢(zhuó):伸出,拔出,抽出。这句是说,伸出细长而白皙的手。

7.札(zhá)札弄机杼: 正摆弄著织机(织著布),发出札札的织布声。弄:摆弄

8.杼(zhù):织机的梭子

9.终日不成章:是用《诗经·大东》语意,说织女终日也织不成布。《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布;这里则是说织女因害相思,而无心织布。

10.零:落。 

11.几许:多少。这两句是说,织女和牵牛二星彼此只隔着一条,相距才有多远! 

12.盈盈:清澈、晶莹的样子。 

13.脉脉(mò mò):默默地用眼神或行动表达情意。

14.素:白皙。

15.涕:眼泪。

16.章:指布帛上的经纬纹理,这里指布帛。 

17 .间:相隔。

《迢迢牵牛星》赏析

这首诗借神话传说中牛郎、织女被相隔而不得相见的故事,抒发了因爱情遭受挫折而痛苦忧伤的心情。

此诗描写天上的一对夫妇牵牛和织女,视点却在地上,是以第三者的角度观察他们夫妇的离别之苦。开头两句分别从两处落笔,言牵牛曰“迢迢” 状织女曰“皎皎”。迢迢、皎皎互文见义,不可执著。牵牛也皎皎,织女也迢迢。他们都是那样的遥远,又是那样的明亮。但以迢迢属之牵牛,则很容易让人联想到远在他乡的游子,而以皎皎属之织女,则很容易让人联想到女性的美。如此说来,似乎又不能互换了。如果因为是互文,而改为“皎皎牵牛星,迢迢河汉女”,其意趣就减去了一半。诗歌语言的微妙于此可见一斑。称织女为“河汉女”是为了凑成三个音节,而又避免用“织女星”在三字。上句已用了“牵牛星”,下句再说“织女星”,既不押韵,又显得单调。“河汉女”就活脱多了。“河汉女”的意思是边上的那个女子,这说法更容易让人联想到一个真实的女人,而忽略了她本是一颗星。不知作者写诗时是否有这番苦心,反正写法不同,艺术效果亦迥异。总之,“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”这十个字的安排,可以说是最巧妙的安排而又具有最浑成的效果。

以下四句专就织女这一方面来写,说她虽然整天在织,却织不成匹,因为她心里悲伤不已。“纤纤擢素手”意谓擢纤纤之素手,为了和下句“札札弄机杼”对仗,而改变了句子的结构。“擢”者,引也,抽也,接近伸出的意思 “札札”是机杼之声。“杼”是织布机上的梭子。诗人在这里用了一个“弄”字。《诗经·小雅·斯干》:“乃生女子,载弄之瓦。”这弄字是玩、戏的意思。织女虽然伸出素手,但无心于机织,只是抚弄著机杼,泣涕如雨水一样滴下来 “终日不成章”化用《诗经·大东》语意:“彼织女,终日七襄。虽则七襄,不成报章。”

最后四句是诗人的慨叹:“河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。”那阻隔了牵牛和织女的既清且浅,牵牛与织女相去也并不远,虽只一水之隔却相视而不得语也。“盈盈”或解释为形容水之清浅,或者不是形容水,字和下句的“脉脉”都是形容织女。《文选》六臣注:“盈盈 端丽貌。”是确切的。人多以为“盈盈”既置于“一水”之前,必是形容水的 但盈的本意是满溢,如果是形容水,那么也应该是形容水的充盈,而不是形容水的清浅。把盈盈解释为清浅是受了上文“河汉清且浅”的影响,并不是盈盈的本意。《文选》中出现“盈盈”除了这首诗外,还有“盈盈楼上女 皎皎当窗牖”。亦见于《古诗十九首》。李善注:“《广雅》曰:‘赢,容也。’盈与赢同,古字通。”这是形容女子仪态之美好,所以五臣注引申为“端丽”。又汉乐府《陌上桑》:“盈盈公府步,冉冉府中趋。”也是形容人的仪态。织女既被称为河汉女,则其仪容之美好亦映现于河汉之间,这就是“盈盈一水间”的意思。“脉脉”,李善注 “《尔雅》曰‘脉,相视也’。郭璞曰‘脉脉谓相视貌也’。”“脉脉不得语”是说河汉虽然清浅,但织女与牵牛只能脉脉相视而不得语。

《迢迢牵牛星》相关内容

创作背景作者:佚名  牵牛和织女本是两个星宿的名称。牵牛星即“河鼓二”,在东。织女星又称“天孙”,在西,与牵牛相对。在中国关于牵牛和织女的民间故事起源很早...

迢迢牵牛星原文及翻译

《古诗十九首》

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许。

盈盈一水间,脉脉不得语。

译文

那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星。

织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札不停地响个不停。

因为相思而整天也织不出甚麼花样,她哭泣的泪水零落如雨。

只隔了道清清浅浅的,俩相界离相去也没有多远。

相隔在清清浅浅的两边,含情默默相视无言的痴痴凝望。

迢迢牵牛星的全诗

《迢迢牵牛星》原文及翻译:

原文:

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许。

盈盈一水间,脉脉不得语。

翻译:

在东南牵牛星遥遥可见,在之西织女星明亮皎洁。

织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札地响个不停。

一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。

这看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?

虽然只相隔了一条,但也只能含情脉脉相视无言。

诗句赏析:

这首诗感情浓郁,真切动人。全诗以物喻人,构思精巧。诗主要写织女,写牵牛只一句,且从织女角度写,十分巧妙。从织女织布“不成章”,到“泪如雨”,再到“不得语”,充分表现了分离的悲苦。

诗对织女的描写很细腻,抓住了细节,如“纤纤擢素手”“泣涕零如雨”。同时,“札札弄机杼”又是动态的描写。这样,人物就在这样的描写中跃然而出。

这首诗一共十句,其中六句都用了叠音词,即“迢迢”、“皎皎”、“纤纤”、“札札”、“盈盈”、“脉脉”。这些叠音词使这首诗音节和谐,质朴清丽,情趣盎然,自然而贴切地表达了物性与情思。

特别是后两句,一个饱含离愁的**形象若现于纸上,意蕴深沉,风格浑成,是极难得的佳句。

昭昭牵牛星的全文翻译

读完《迢迢牵牛星》这首诗之后,我眼前浮现出这样的场景:

一位美女素手弄机杼,凭空撒泪珠。隔岸相望爱,却不得而语的凄美画面。

《迢迢牵牛星》这首诗选自南朝梁萧统《文选》卷二九中的《古诗十九首》中的一首诗。其中《古诗十九首》现代并不知道其作者出处,只知道时代大约是在东汉末年。《迢迢牵牛星》全诗:

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许?

盈盈一水间,脉脉不得语。

译文:

(看那天边)遥远的牵牛星,明亮的织女星。(织女)伸出细长而白皙的手 ,正摆弄着织机(织布),发出札札的织布声。(她思念牛郎,无心织布),因此一整天也没织成一段布,眼泪像下雨一样落下来。又清又浅,相隔又有多远呢?虽只隔一条清澈的河水,但他们只能含情凝视而不能用话语交谈。

1、迢迢(tiáo)释义为遥远。牵牛星:隔和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在南。 

2、皎皎释义为明亮。河汉:即。河汉女,指织女星,是天琴星座的主星,在北。织女星与牵牛星隔河相对。 

3、擢(zhuó) 释义为伸出。这句是说,伸出细长而白皙的手。

4、札(zhá)札弄机杼释义为正摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。

5、终日不成章是用《诗经·大东》语意,说织女终日也织不成布。《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布;这里则是说织女因害相思,而无心织布。

这是一首朗朗伤口且带着浪漫与悲伤气息的五言古诗。描写了牛郎与织女之间相思、浪漫又不得而见的凄美故事。相传牵牛和织女本是两个星宿的名称。牵牛星即“河鼓二”,在东。织女星又称“天孙”,在西,与牵牛相对。相隔甚远,遥遥相对。

在中国也很早酒有关天牵牛和织女的民间故事起源很早。如《诗经·小雅·大东》已经写到了牵牛和织女,但此时还只是作为两颗星来写的。

《春秋元命苞》和《淮南子·俶真》开始说织女是神女。而在曹丕的《燕歌行》,曹植的《洛神赋》和《九咏》里,牵牛和织女已成为夫妇了。

后来织女与牛郎的故事逐渐固定下来,成就了一段凄美的故事。也借指异地相隔受到阻拦不能相见的悲苦情侣。

诗中描述“迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,札札弄机杼。”多用叠词,使诗歌读起来更加朗朗上口,对仗且充满纯真与浪漫的感觉。迢迢、皎皎、纤纤都体现了一位美丽的女性形象,使其更加的立体生动,为后面“终日不成章,泣涕零如雨。”做铺垫,呈现出更加动人、凄美、美人相思落泪的形象。读起来让人更加伤心。

“河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。”则是本诗的点睛之笔。将相隔却不负相见的情侣之苦描述的凄美华丽,婉转悲怆。

世间多情自古伤离别。还有美女子林黛玉为此葬花。所以说,这首诗整体而言,给我呈现的画面感非常的完美。因为远在之间,有平添了几分浪漫色彩。试想在遥远、渺渺星空之间,华丽的星辉之间,时空流转中,织女夜夜凄苦,素手美丽,泣不能织。仿佛这一的清水都是她的眼泪化成,她用她的眼泪化成了诗,与远在另一边的爱人遥遥相望,与黛玉以泪报恩有相映成趣的美感。

足以见得古人功底之深厚。实在是非常美的一首诗。推荐大家习诵起来。

这里面叠字与反转的写法也非常值得借鉴。

好诗不埋没。

迢迢牵牛星

[ 汉 ] 佚名

原文 译文对照

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨;

河汉清且浅,相去复几许!

盈盈一水间,脉脉不得语。

译文

看那遥远的牵牛星,明亮的织女星。

(织女)伸出细长而白皙的手 ,摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。

一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。

这看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?

虽然只隔一条清澈的河流,但他们只能含情凝视,却无法用语言交谈。